С 1 марта 2026 года в России начинают действовать новые требования к использованию русского языка в публичной информации для потребителей. Формально речь идет о вывесках, меню, карточках товаров, интерфейсах сайтов и рекламных материалах. Но на практике изменения затрагивают гораздо больше — маркетинг, SEO-продвижение, производство контента и даже привычный профессиональный язык бизнеса.
Можно ли продолжать использовать англоязычные слова в рекламе и на сайтах? Что делать с SEO-запросами вроде sale или cashback? Нужно ли менять старые публикации и интерфейсы? И какие реальные штрафы грозят компаниям, если этого не сделать?
Мы разобрали новый закон вместе с юристами, экспертами по коммуникациям и представителями маркетинговых агентств — чтобы понять, как он будет работать на практике и к каким последствиям для бизнеса может привести.
Первым эти вопросы комментирует Максим Парасочка — адвокат, управляющий партнер адвокатского бюро M.G.P GROUP. В своей практике он занимается правовым сопровождением бизнеса и регулярно работает с вопросами регулирования рекламы, коммерческих обозначений и защиты товарных знаков. Поэтому его позиция помогает понять, как именно новый закон будет применяться в реальной юридической практике.
Максим Парасочка
Адвокат, управляющий партнер Адвокатского бюро M.G.P GROUP.
С указанной даты такая информация на вывесках, указателях и табличках должна быть на русском языке. Допускается дублирование на иностранных языках, но с жёстким условием: иностранная версия обязана быть равнозначна русской по содержанию, размещению и оформлению — например, нельзя делать надпись «COFFEE» крупной и яркой, а русское «КОФЕ» писать мелким шрифтом в углу. В судебной практике уже были случаи, когда перевод шрифтом в 20 раз меньшего размера признавался нарушением.
Логика регулирования на этом не заканчивается. Закон затрагивает не только физические вывески, но и всю информационную среду, с которой сталкивается потребитель.
Требования в полном объёме распространяются на названия услуг, слоганы и описания акций. Кнопки интерфейса («Buy», «Add to cart», «Submit») нужно переводить на русский, поскольку они доводят информацию до потребителя. Слоганы и рекламные креативы подпадают под действие Закона «О рекламе» с соответствующими санкциями. Что касается доменных имён, сам домен как адрес не считается «информацией для потребителей» по новой статье 10.1. Но если в нём содержится коммерческое обозначение без защиты товарного знака и оно используется в рекламе или на вывеске, его нужно либо привести в соответствие с законом, либо зарегистрировать как товарный знак.
На практике это означает, что бизнесу придётся оценивать не только формальные требования закона, но и возможные последствия их несоблюдения.
Риски для компаний, не успевших адаптировать контент, делятся на три категории. Административные риски связаны с контролем в рамках действующих составов КоАП РФ: для нерекламной информации (вывески, ценники, меню) применяется статья 14.8 КоАП РФ (штрафы для должностных лиц — от $500$ до $1000$ рублей, для юрлиц — от $5000$ до $10 000$ рублей), а для рекламной (слоганы, промоматериалы) — статья 14.3 КоАП РФ (для должностных лиц — от $4000$ до $20 000$ рублей, для юрлиц — от $100 000$ до $500 000$ рублей). При неоднократных нарушениях возможна административная блокировка онлайн‑ресурсов. Репутационные риски включают публичные предписания ФАС и Роспотребнадзора, а также попадание информации о нарушениях в открытые реестры. Коммерческие риски выражаются в потере трафика и конверсии из‑за несоответствия поисковым запросам.
Последний пункт особенно важен для онлайн-бизнеса, где значительная часть аудитории приходит через поисковые системы.
По SEO‑трафику, если пользователи ищут англоязычные слова («sale», «cashback»), а на сайте они заменены на «распродажу» и «кешбэк», возможны потери видимости. Оптимальное решение — гибридный подход: использовать русскоязычные аналоги в видимых текстах и метатегах (Title, Description, H1) как основные, сохранять английские термины как дополнительные ключевые слова в атрибутах alt и микроразметке, а в первых упоминаниях применять формат «кешбэк (cashback)», чтобы поисковик распознавал синонимию. При этом основным видимым текстом по закону должен быть русский.
При этом вопрос касается не только поискового ранжирования, но и поведения пользователя на сайте.
Замена терминов может повлиять на конверсию и поведенческие факторы: если в карточке товара только англоязычное название, покупатель может не понять, что это за товар; длинные английские слова в листингах могут обрываться и терять смысл; русские поисковые запросы на сайте могут не находить нужные позиции; расхождение языков в корзине и письмах подтверждения вызывает сомнения у клиента («Тот ли товар я заказал?»), что ведёт к росту отказов. Но грамотная локализация — с русским названием как основным и оригиналом в скобках — повышает доверие и узнаваемость.
Поэтому изменения касаются не только юристов и комплаенса, но и всей команды, которая работает с контентом и коммуникациями.
Маркетологам, копирайтерам и SMM‑специалистам уже сейчас стоит провести полный аудит всех точек контакта (сайт, приложение, соцсети, рассылки, креативы), внедрить в CMS систему двух полей («Название RU» и «Оригинальное название EN»), подготовить гайд по именованию (где обязателен перевод, где допустима транслитерация, где можно оставить английский после регистрации товарного знака), зарегистрировать ключевые иностранные названия как товарные знаки при наличии коммерческой ценности и обучить персонал новым правилам.
Отдельный вопрос, который волнует бизнес, связан со сроками применения новых требований.
Формально переходного периода нет — закон вступает в силу 1 марта 2026 года, но на практике надзорные органы часто начинают с предупреждений, если бизнес демонстрирует усилия по адаптации. Тем не менее лучше подготовиться заранее.
Разберём отдельные кейсы. Бытовые термины вроде «sale», «cashback», «digital», «startup» подлежат переводу или равнозначному дублированию — их использование без перевода уже признавалось нарушением.
По транслитерации закон требует русский язык, но не уточняет, должен ли это быть перевод или транслитерация; ФАС допускала транслитерацию, если нет русского эквивалента. Если в названии сочетаются русское и иностранное слово без регистрации, его нужно либо полностью перевести, либо зарегистрировать как товарный знак; зарегистрированный товарный знак можно использовать в исходном виде.
Главное исключение — зарегистрированные товарные знаки («Adidas», «Apple», «Wildberries») могут применяться без перевода и дублирования, но только после фактической регистрации — поданная заявка защиты не даёт.
Прямой судебной практики по новому закону пока нет, но есть прецеденты по действующему законодательству: ФАС штрафовала за рекламу на иностранном языке без перевода — например, по делам о рекламе «FASHION GUIDE. NEW collection. SPECIALLY FOR YOU» (Постановление Татарстанского УФАС от 17.10.2011), «Luxury fitnes» и «Фантастиш выбор» (Постановление Самарского УФАС от 18.11.2011), рекламе Procter & Gamble с фразой «Let’s go» без перевода (Постановление ФАС России от 31.08.2010), а также в длительных разбирательствах с рекламой ЦУМа «SALE». Были случаи, когда «патентные тролли» пытались взыскивать компенсации за использование общеупотребительных слов, но суды отказывали, признавая такие слова неохраноспособными.
В целом закон нацелен не на борьбу с английским языком, а на обеспечение доступности информации для всех граждан. Системный подход к выстраиванию коммуникаций позволит минимизировать риски.
После разбора юридической стороны закона возникает следующий логичный вопрос. Если требования уже сформулированы и риски понятны, то как именно они повлияют на коммуникацию бизнеса с аудиторией: рекламу, маркетинг, работу блогеров и контент-команд? Здесь важно понять не только формальную норму закона, но и то, как она будет применяться в реальной коммуникационной среде.
Анна Полякова, руководитель Московского отделения Независимого профсоюза «Новый труд», предприниматель и эксперт по коммуникациям, подметила важный нюанс, который до этого не учитывали, он затрагивает тех, кто ведет каналы и блоги.
Анна Полякова
Руководитель Московского отделения Независимого профсоюза «Новый труд» , предприниматель, эксперт по коммуникации.
Поправки к закону о государственном языке, вступающие в силу с 1 марта, не запрещают иностранные слова в жизни и творчестве, но ограничивают их использование в публичной информации для потребителей. Это значит, что на русском языке должны быть вывески и таблички, информация в местах продажи и оказания услуг, меню, прайс-листы, карточки товаров, интерфейсы сайтов и сервисов, сведения на упаковке и т.п.
Важно помнить, что закон содержит исключения и не затрагивает официально зарегистрированные товарные знаки, фирменные наименования и знаки обслуживания, что позволяет не менять логотипы и бренды, написанные латиницей. Под исключения также попадают слова, у которых нет устоявшегося перевода, зафиксированного в словарях Института русского языка РАН.
При этом в рекламе такие англицизмы, как digital, «tone of voice», drop, lifehack, abuse, нужно переводить на русский язык. Исключение составляют слова, которые присутствуют хотя бы в одном из словарей русского языка. Например, слова «стартап», «кешбэк», «сейл», «байер», «бьюти-кейс» есть в словарях, и их можно просто писать кириллицей.
Если говорить о рисках для бизнеса — это штрафы в соответствии с ч. 1 ст. 14.3 КоАП РФ. Например, для граждан или физлиц они составляют от 2,5 до 5 тысяч рублей, для ИП и должностных лиц — от 4 до 20 тысяч рублей, для малых предприятий — от 50 до 250 тысяч рублей, для крупных компаний — от 100 до 500 тысяч рублей.
Поэтому всем ответственным за контент и рекламу специалистам, а также малым предпринимателям нужно было заранее подготовиться. В противном случае тем, у кого много рекламы, придется резко и срочно перестраиваться.
Не стоит беспокоиться тем, кто пишет посты и ведет блоги в личных целях — на них новые нормы не распространяются.
Далее встает еще один практический вопрос. Даже если бизнес понимает требования закона и правила коммуникации, остается проблема адаптации уже существующего контента: старых публикаций, рекламных материалов, интерфейсов сайтов, логотипов и карточек товаров. Как действовать компаниям, у которых накоплены годы маркетинговых материалов с англоязычными словами?
Чтобы разобраться именно в этой стороне проблемы, мы обратились к специалисту, который работает с брендами и маркетинговыми стратегиями на практике.
Милена Мельницкая — руководитель агентства MILNOVA. Ее агентство занимается продвижением компаний, рекламными кампаниями и развитием брендов, поэтому она хорошо понимает, какие сложности возникают у бизнеса, когда законодательные изменения требуют быстро перестроить коммуникацию и контент.
Милена Мельницкая
Руководитель агентства «MILNOVA».
Все риски обозначены в самом законе. Сейчас компаниям, которые не успеют адаптировать контент, грозят реальные штрафы. Причем под новый закон подпадает огромный объем контента: от логотипов с английскими словами до старых постов с картинками, на которых, к примеру, было написано слово sale.
И речь идет не только о свежих публикациях или новых рекламных кампаниях.
Всё, что не зарегистрировано как товарный знак. Согласно новому закону, информация должна быть понятной и доступной для российских пользователей. Любой англицизм (например, вайбкодинг), любое иностранное слово может быть расценено как нарушение.
Однако у этого правила есть важное исключение.
Если же у вас англоязычный товарный знак, переживать за него не нужно — он не подпадает под новый закон, его использование не приведет к возможным штрафам.
Тем не менее даже при наличии таких исключений у бизнеса возникает другая проблема.
К сожалению, здесь придется решать — или на свой страх и риск продолжать использовать англоязычные слова в SEO-контенте, или терять трафик, но перестраиваться под требования закона.
Это решение напрямую влияет на поведение аудитории.
Пока аудитория не привыкнет к трансформации, замена терминов влиять на конверсию будет. Возьмем, например, бренд, который использовал в рекламе англоязычное название. Происходит резкая смена написания — и часть пользователей уходит, поскольку не узнает бренд или вовсе теряет лояльность к нему из-за смены привычного логотипа. Такие кейсы мы наблюдали и до принятия закона — не думаю, что сейчас ситуация сложится иначе.
Поэтому бизнесу важно заранее выстроить стратегию адаптации контента.
Внимательно читать закон, обновить редакционную политику, максимально отказываться от англицизмов в контенте. Представьте, что ваша аудитория — это люди, которые не знают никаких других языков, не знакомы с привычными иностранными терминами, не умеют читать латиницу. Готовьте контент для них.
При этом остается еще один вопрос — как именно будет работать механизм контроля.
В законе прописано, что контролирующий орган может сначала выдать предписание на устранение нарушения, а не штраф. Но как будет на практике, пока сказать сложно — слишком мало времени прошло с момента вступления закона в силу. Формально переходный период не предусмотрен.
После комментариев экспертов остается оскомина, то есть не понятно: как новые требования повлияют на саму экономику производства контента и работу бизнеса в долгую.
Первыми последствия изменений почувствует бизнес. Причина проста: многие компании годами выстраивали процессы производства контента — от маркетинга до SEO-продвижения. Теперь эту систему придется пересматривать практически с нуля.
В первую очередь изменения затронут SEO-статьи. Именно на это указывали эксперты. В поисковом продвижении важно максимально точно попадать в формулировки пользовательских запросов. Если пользователи вводят в поиске sale, cashback или digital marketing, а контент вынужден заменять эти слова на русские аналоги, возникает разрыв между запросом и текстом.
Со временем, конечно, поисковые запросы могут измениться и адаптироваться под новую реальность. Но это процесс не быстрый. А в бизнесе время почти всегда напрямую связано с деньгами. Потеря позиций в поисковой выдаче, снижение трафика и падение конверсии — это прямые финансовые потери.
Из этого выстраивается целая цепочка последствий, которая вряд ли улучшит положение компаний.
Есть и еще один фактор, о котором не упомянули. Большая часть контента создается не только для русскоязычного пользователя. Многие компании работают сразу на нескольких рынках. Статьи, инструкции, маркетинговые материалы и интерфейсы пишутся и с учетом международной аудитории.
Если теперь для российского сегмента потребуется отдельная адаптация с отказом от привычных англоязычных терминов, производство контента станет дороже. Появится необходимость делать две версии материалов: одну для российского законодательства, другую — для зарубежных площадок.
Это означает увеличение расходов на редакции, перевод, локализацию и переработку уже существующих материалов. Иными словами, дополнительная нагрузка снова ложится на бизнес.
В конечном счете последствия почувствует и обычный потребитель. Компании редко готовы покрывать подобные расходы за свой счет. Чаще всего они перекладываются в стоимость товаров и услуг.
Не трудно предположить, что в конечном итоге затраты ощутим мы с вами.
К чему в итоге придет язык деловой и цифровой среды, если привычные сокращения и профессиональные термины вроде promo, PR или SMM окажутся под давлением регулирования? Очевидно, что рынок попытается обхитрить систему, но насколько это будет понятно аудитории и профессиональному сообществу — покажет статистика.
MAX: как набрать аудиторию и стоит ли бизнесу туда заходить сейчас?
Автор
Сейчас читают
- Проблемы онлайн обучения: что делать, если курс…
- Накажут ли поисковики за ИИ-контент: что происходит…
- Если Telegram признают экстремистским: что делать брендам?
- Блокировка Telegram: чья воронка треснет первой?
- Онлайн-образование без гарантий: кто должен отвечать…
- «Я банкрот»: сколько стоит услуга банкротства и чем…