SALE под запретом? Что изменит закон о защите русского языка для бизнеса и интернета

1 марта 2026 года в России вступили в силу изменения в законодательстве, которые в деловой среде уже успели назвать законом о защите русского языка. Формально речь идёт о поправках к Закону о защите прав потребителей, однако их последствия затрагивают гораздо более широкий круг участников рынка: медиа, маркетинг, ритейл, онлайн-сервисы, рекламные площадки и практически любой бизнес, который взаимодействует с аудиторией через тексты и визуальную коммуникацию.

С чего все началось: компании годами строили коммуникацию на привычных англоязычных словах вроде sale, cashback, lifestyle, marketing, startup. Эти термины закрепились в рекламе, интерфейсах сервисов, названиях рубрик, заголовках статей и SEO-структуре сайтов.

Однако такая практика постепенно привела к ситуации, когда значительная часть информации для потребителя стала содержать слова, смысл которых понятен не всем. Не каждый читатель или покупатель владеет иностранным языком, а значит, не всегда может сразу понять, что именно ему предлагают. Именно поэтому в законодательстве появился акцент на понятности публичной информации: если бизнес использует иностранные обозначения, их смысл должен быть очевиден для потребителя или продублирован на русском языке.

Проблема в том, что изменения затрагивают сразу несколько сфер: юридические требования к информации для потребителя, поисковое продвижение, маркетинговую лексику и поведение аудитории. Поэтому мы попросили экспертов из области SEO и права объяснить, что именно меняется и какие последствия это может иметь для бизнеса и медиапроектов.

Геннадий Панфилов

SEO-специалист WOWBLOGGER.

Первое, что стоит ожидать: часть пользователей начнёт искать по русским эквивалентам либо потому что сами адаптируются, либо потому что контент вокруг них изменится и поисковик начнёт ассоциировать русские термины с тематикой. 

Поисковые системы давно работают на уровне семантического сопоставления, а не точных вхождений: Яндекс и Google уже понимают, что «оверсайз футболки» и «футболки свободного кроя» описывают одно и то же. Это значит, что резкая массовая замена терминов в текстах с большой долей вероятности не обрушит позиции, так как поисковик технически уже связал синонимы. 

Однако новые русскоязычные формулировки могут со временем набирать собственную частотность, создавая новые точки входа с низкой конкуренцией. Для SEO-специалиста это возможность: собрать параллельное семантическое ядро с русскими эквивалентами и отслеживать динамику через Яндекс Вордстат. Тренд станет виден в течение нескольких месяцев, возможно, года. 

ЧИТАТЬ →  Компании сокращают тех, кто игнорирует ИИ: HR-эксперт Злата Похалуева о новой реальности рынка труда

Если ключевые запросы содержат латиницу или англицизмы, нужно не удалять эти слова, а добавлять рядом русский эквивалент. Допустим: «Продвижение в поиске (SEO-продвижение)». При этом Title, meta description, alt-теги не являются информацией для потребителя. Также можно попробовать добавлять ключевые слова через микроразметку, но нужно проводить тесты и смотреть, как к этому отнесутся поисковые системы, если контент на странице будет сильно отличаться от контента в микроразметке.  

Касаемо конверсии и поведенческих факторов при замене терминов, то риск есть всегда.  

Привычные слова люди просто понимают с первого взгляда, а незнакомая замена может заставить человека на секунду задуматься, и он уйдёт. С другой стороны, если русский вариант уже в ходу в живой речи, как, например, «свободный крой», никакого дискомфорта не будет. Главное не менять всё сразу и вслепую, а тестировать важные страницы и смотреть на поведение пользователей в Метрике. 

После обсуждения влияния на SEO есть вопрос к тому, что именно требует закон и где проходит граница между допустимым использованием иностранных слов и нарушением требований к информации для потребителей. Потому что, пока не ясно, в каких именно случаях можно использовать англицизмы и зарубежные слова, а в каких нет.

Юридическую сторону изменений прокомментировала Анна Рязанова, юрист WOWBLOGGER, которая занимается вопросами регулирования рекламы и публичной коммуникации бизнеса. Она объяснила, какие нормы вступили в силу с 1 марта и какие правила теперь должны учитывать компании.

Анна Рязанова

Юрист WOWBLOGGER.

Данные изменения в бытовых обсуждениях и интернете называют «законом о защите русского языка», однако формально речь идёт о поправках в Закон «О защите прав потребителей». С 1 марта 2026 года в нём появляется новая статья 10.1, регулирующая требования к информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей. Соответственно, изменения затрагивают весь бизнес, работающий с потребителями, а именно, торговлю, услуги, общепит и иные сферы, где используется визуальная коммуникация: вывески, указатели, таблички, описания товаров и иная нерекламная информация.   

ЧИТАТЬ →  «Быстро заработать и вернуться» — новая норма молодого поколения вахтовиков

В итоге речь идет не о запрете иностранного языка как такового, ключевая цель законодателя — обеспечить понятность информации: потребитель должен однозначно понимать, что именно ему предлагают. Не все владеют иностранными языками, поэтому если бизнес использует, например, «SALE» или «MENU», он обязан дублировать это на русском языке — «РАСПРОДАЖА», «МЕНЮ», причём перевод должен быть равнозначным по размеру шрифтов (мелкая сноска не подойдет).

При этом параллельно уже давно действует законодательство о рекламе. Согласно пункту 1 части 5 статьи 5 Закона «О рекламе», не допускается использование иностранных слов и выражений, если это может исказить смысл информации. А пункт 10 части 1 статьи 3 ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» гласит, что государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию в рекламе. На практике это означает, что, если рекламный баннер содержит иностранные слова и их значение неочевидно для потребителя, а перевод при этом отсутствует, такая реклама может быть признана ненадлежащей. 

Получаем, следующий общий подход — иностранные обозначения полностью не запрещаются, но при условии, что рядом присутствует их идентичный и понятный перевод на русский язык.  

Исключений немного. Если иностранное слово — это фирменное наименование (название компании в ЕГРЮЛ) или товарный знак, то его можно продолжать использовать без пояснений и перевода. При этом товарным знаком может быть не только название компании, ваш бренд, но и название подкаста, медиапроектов, онлайн-сервисов, Telegram-канала и даже слоган или мемная фраза.  

Отдельная проблема заключается в том, что словари иностранных слов, рекомендованные правительством, пока не охватывают значительную часть терминологии, используемой современным бизнесом. Язык — это живой и гибкий инструмент, он постоянно развивается. 

На сегодняшний день, по нашим наблюдениям, в таких словарях отсутствует до 30% привычных для предпринимателей слов, особенно в сфере маркетинга и цифровых сервисов. В результате у бизнеса возникает практическая проблема отказываться от привычных, в том числе понятных потребителям терминов, которые широко используются в деловой среде, но формально отсутствуют в словарях, чтобы не создавать риск претензий со стороны контролирующих органов.

ЧИТАТЬ →  Новая взрослая жизнь поколения Z: сначала деньги, потом карьера

Наше мнение такое: сама идея сделать информацию для потребителя более понятной выглядит логичной. Однако нынешняя формулировка закона вызывает вопросы, особенно когда речь заходит об интернете.

Онлайн-среду трудно рассматривать как локальное информационное пространство. Интернет изначально формировался как международная среда общения, где языки постоянно смешиваются, а значительная часть терминов используется во всем мире в одинаковом виде. Слова вроде sale, buy, cashback или startup давно стали частью цифровой культуры и используются не только в рекламе, но и в интерфейсах сервисов, платёжных системах, маркетплейсах и приложениях.

Поэтому предположение, что пользователь интернета может не понимать базовые англоязычные слова, выглядит странным. Человек, который регулярно пользуется онлайн-сервисами, обычно сталкивается с этими терминами ежедневно. В таком контексте более разумным мог бы выглядеть более мягкий подход, например, разграничение офлайн-коммуникации и интернет-среды.

Сейчас же бизнес оказался в ситуации, когда правила нужно срочно учитывать, даже если позже они будут уточнены или смягчены. Многие компании уже начали перестраивать тексты, интерфейсы и SEO-структуру сайтов. А поисковая оптимизация, как известно, плохо переносит резкие и частые изменения. Любая массовая правка терминологии в заголовках, ключевых запросах и структуре страниц может временно повлиять на позиции сайтов и трафик.

Поэтому даже если закон в будущем получит доработки, рынок уже проходит через период вынужденной адаптации. И для многих компаний эта перестройка может оказаться достаточно болезненной.

Закон о защите русского языка

Бизнесу придётся менять сайты или можно оставить как есть? Отвечают юристы, бизнесмены, SEO-специалисты…

Автор

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Прокрутить вверх